วันเสาร์ที่ 5 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

เหม็นขี้หน้า ไม่ชอบขี้หน้า ภาษาอังกฤษ พูดว่าอะไร? โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา

วันนี้ได้รับข้อความจาก นักเรียน ถามว่า "ครูโอ๊ตคะ ถ้าหนูจะพูดว่า หนูไม่ชอบขี้หน้า เหม็นหน้านายคนนี้ ไม่อยากเจอ ประมาณเนี้ย หนูจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรคะ"

โอ้โห สวยเลือกได้จริงๆหนู นี่คงเป็นเพราะผู้ชายหน้าตา ไม่เข้าเกณฑ์หนู หนูถึงได้เชิดใส่เขาอย่างนี้

เอาละ ถามมาก็ตอบเลยครับ

สำนวนที่ฝรั่งชอบใช้เวลาไม่ค่อยชอบขี้หน้าใครนั้น เราพูดได้หลายแบบ อย่างเช่น

"I just don't like a look of him!"  แปลว่า ฉันไม่ค่อยชอบหน้านายคนนั้นเลย

หรือเราจะพูดอีกอย่างว่า ไม่อยากจะเจอเลย (เพราะด้วยเหตุผลใดๆก็ตาม รวมทั้งไม่ชอบหน้าเขาด้วย)

" He looks kidda dodgy to me! " แปลว่า เขาไม่ค่อยจะน่าคบน่าเจอเลยนะ

คำว่า dodgy (อ่านว่า ดอจจี้) มีหลายความหมายมากๆเลย เป็นแสลง แปลว่า น่าเกลียด แย่ อุบาทว์ ถ้าเป็นคน ก็จะเป็นคนแปลก ไม่ค่อยน่าไว้ใจ ก็ได้

คำว่า Dodge เป็น กริยา แปลว่า to avoid someone or something by a sudden quick movement (oxforddictionaries.com) หรือ หลบหลีกอย่างฉับไว เช่น

I dodge a ball. ฉันหลบลูกบอล
I dodge a bullet. ฉันหลบกระสุน

ส่วนถ้าเหม็นขี้หน้านายนั้นมากๆ เราสามารถใช้คำว่า dislike ได้เลยครับ อันนี้แสดงว่า ไม่ชอบเขาอย่างรุนแรง เช่น I dislike that man over there! ฉันไม่ชอบเจ้างั่งคนนั้นเลย ก็พอจะเข้าข่าย เหม็นขี้หน้าได้ครับ

ให้ไว้หลากหลายสำหรับเลือกใช้นะครับ

แล้วเจอกันใหม่คราวหน้า แต่อย่าเพิ่งเหม็นหน้าครูโอ๊ตเสียก่อนนะคร้าบบบ

จุ๊บๆ
ครูโอ๊ต :)


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น