สงสารเจนนี่ นะ เป็นคนของประชาชนต้องทำใจ สู้ๆนะคร้าบ |
ช่วงนี้มีข่าวลือ ข่าวเด็ด ข่าวมโน กันเยอะ ครุโอ๊ตเลยอยากเขียนบทความเกี่ยวกับ ศัพท์ที่ใช้เกี่ยวกับ ข่าวลือ กันหน่อย
คำว่า "ข่าวลือ" "ข่าวเม้า" นั้น ภาษาอังกฤษ เราพูดว่า rumor or rumour /ˈruːmə/ อ่านว่า ลูเมอะ
แปลง่ายๆว่า เรื่องที่ถูกกล่าวอ้างและพูดต่อๆกันโดยที่ยังไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าเป็นจริง พูดง่ายๆ ก็คือ ข่าวลือ นั่นเอง
เช่น
I just heard a rumor that Jennie and Ae have already broken up. (They've already split up.)
ฉันเพิ่งได้ยินข่าวลือว่า เจนนี่ กับ เอ๋ เค้าเลิกกัน/แยกทางกันแล้ว
หรือ สำนวน Romour has it แปลว่า ได้ยินเขาบอกกันว่า (ใช้ในแง่ที่ว่า ไม่ใช่ฉันคนเดียวนะที่ได้ยิน คนอื่นก็ได้ยินข่าวนี้มาด้วย)
เช่น Rumour has it Mike has just had a new born baby boy.
ได้ยินเขาบอกมาว่า ไมค์เพิ่งได้ลูกชาย นะ
http://www.youtube.com/watch?v=dxPmHJDKO_c
นอกจากนี้ ยังมีอีกหนึ่งคำที่ครูโอ๊ต อยากจะนำเสนอ เป็นคำภาษาอังกฤษที่ ค่อนข้างไฮโซ เพราะไม่ค่อยมีคนไทยใช้เท่าไหร แต่เราควรรู้ไว้ คำนั้นก็คือ คำว่า Propaganda
Propaganda /prɒpəˈgandə/ อ่านว่า พร๊อพเพอะ เก็นเด่อะ (เน้นเสียงหนักตรงคำว่า gan) แปลว่า
ข่าวลือที่มักจะไม่เป็นความจริง โดยส่วนใหญ่ใช้สำหรับทำลายชื่อเสียงหรือเครดิตของคนหรือองค์กรนั้นๆ ซึ่งในประเทศอเมริกา เค้าใช้คำนี้กันเยอะในช่วงการเลือกตั้ง ที่มีข่าวลือต่างๆที่ทำให้คู่สมัครฝ่ายตรงข้ามดูไม่ดี และหวังทำลายฐานเสียงของอีกฝ่ายหนึ่ง ในทางตรงกันข้าม คำ่า propaganda นี้ ถ้าจะสร้างขึ้นและใช้กับตัวเอง ยังหมายถึง การสร้างข่าวให้ตัวเองดูดีได้อีกด้วย (ทั้งๆที่จริงๆแล้วไม่ดี)
คำคำนี้ มีความหมายในเชิงลบ นะครับ (It has a bad connotation)
นอกจากนี้ ยังมีสำนวนเกี่ยวกับข่าวลืออีก
I heard something (it) through the grapevine. (ฉันได้ยินข่าวลือมานะว่า ....) ฝรั่ง เค้าคงปลูกไร่องุ่นเยอะมั้งครับ ครูโอ๊ตสันนิฐานว่า เถาวัลย์องุ่น มันยาว และเลื้อย ดังนั้น เถาวัลย์องุ่นจึงอาจได้ยินคนอื่นพูดต่อๆกันมาและข่าวนั้นก็เลยเลื้อยเข้ามาถึงหูเรานั่นเอง
สำนวนนี้ เป็นการเริ่มต้นการนินทา (gossip) อะไรกับเพื่อนๆครับ
โอโห วันนี้ได้ไปหลายคำเลย rumor, propaganda, heard it through the grapevine and gossip
ได้ข่าวว่า เยอะเลยนะครับ :)
จาก ครูโอ๊ต
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น