ภาษาอังกฤษก่อนนอนนะครับ
คลิปนี้มีอยู่หลายคำที่อยากช่วยแก้ ช่วยแนะนำ....แต่ที่ต้องรีบแก้ด่วนที่สุดคือ
นาทีที่ 1:58-2:08 เพราะพอฟังแล้ว ตกใจมากครับ ...นี่คือประโยคที่ท่านกล่าว
" We need to give the world or everyone to understand the environment or understand the underneath of female...."
ตายละ....ท่านเชิญชวนให้คนทั่วโลก เข้าไปเข้าใจภายในผู้หญิง.... คำว่า "Underneath of the female" .....คนฝรั่งจะเข้าใจว่า ให้เราเข้าไปดู...จุด จุด จุด (เซนเซอร์)ของผู้หญิงครับ ......อะไรที่อยู่ภายในผู้หญิงละ...ฟังแล้ว อกอีแป้นจะแตก
ที่ท่านนายกพูดถึง ครูโอ๊ตเดานะครับว่า ท่านพยายามจะสื่อออกไปว่า ให้เข้าใจความรู้สึกข้างในของผู้หญิงทุกคน
ดังนั้น ขอเรียนอนุญาต ให้ใช้คำว่า or to understand what's in women's hearts. น่าจะดีกว่าครับ
อีกจุดที่ยังพอไหวแต่ฟังไม่รู้เรื่อง คือ คำว่า Environment ครับ แปลตรงตัวว่า สิ่งแวดล้อม....จะให้คนทั่วโลกเข้าใจ สิ่งแวดล้อม???? แต่ท่านกำลังพูดถึง ปัญหาของสตรีไทย อยู่ครับ
ดังนั้น ครูโอ๊ต อาจให้ตัวเลือกคำใหม่ เช่น situation หรือ circumstance หรือ problem น่าจะเข้าใจกว่าครับ
สรุป เด็กๆสามารถเรียนเรื่อง การเลือกใช้คำ (Word Choice) ได้ ขอให้ถือเป็นแง่คิดที่ดีว่า เวลาเราแปล ภาษาไทย เป็น ภาษาอังกฤษ ต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องตามวัฒนธรรมของชาตินั้นๆ ทั้ง"วิถี และ วิธี" การใช้ด้วยนะครับเพราะให้ทุกฝ่ายเข้าใจตรงกันให้ได้มากที่สุด
สุดท้าย เราจึงปรับให้ได้ใจความใหม่ว่า
" We should let the world or everyone understand this situation2problem or understand what's in women's hearts"
"ดิฉันอยากให้คนทั่วโลกและทุกๆคนเข้าใจถึงเหตุการณ์/ปัญหานี้ หรือ เข้าใจความรู้สึกลึกๆของผู้หญิงไทยนี้ด้วย"
ขอบคุณครับ
ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา
IG: @Kruoat
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น