"บ่องตง" วลีฮิต
แปลบิดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงคะ
โดย ครูโอ๊ต
ชานุกฤต เธียรกัลยา (มีนาคม 2556)
คำว่า “บ่องตง” ที่ฮิตติดปากชาวไซเบอร์
และมีการใช้กันแพร่หลายในโลกของโซเซียลมีเดีย มาจากคำว่า “บอกตรงๆ” ที่ทำการลดคำและลดเสียงให้สั้นตามประสาวัยรุ่นไทยจนเพี้ยนมาเป็น
“บ่องตง”
มีผู้รู้บอกว่า
น้องโดม The Star 8 ขวัญใจครูโอ๊ตนี่แหระที่เป็นคนเริ่มใช้คุยกับแฟนคลับ
คำถาม แล้วภาษาอังกฤษ ถ้าจะบอกชาวต่างชาติว่า
“บ่องตงนะ แกปากเหม็นมาก”
จะพูดว่าอะไรดี
คำตอบ บ่องตง (บอกตรงๆ) ในภาษาอังกฤษ เราใช้วลีที่ว่า
To be Perfectly Honest ครับ
หมายความว่า
ถ้าจะให้ฉันบอกแบบตรงๆเลยนะ
(ดังนั้น
คำตอบคือ ข้อ A ครับ)
คำว่า Perfectly
Honest น้องๆอาจงงว่า
แล้วเกี่ยวอะไรกับ คำว่า Honest (adj) ที่แปลว่า ซื่อสัตย์ และ Perfectly อย่างแน่แท้ อย่างสมบรูณ์ ซึ่งทำหน้าที่เป็น Adv.ขยายคำว่า Honest
ถ้าเราแปลตรงตัวเลยจะไม่ได้ความหมายครับ
“ถ้าจะให้ซื่อสัตย์อย่างแท้จริง” งงคะ ยิ่งทำให้เราไม่รู้เรื่องเข้าไปใหญ่
แต่ในวลีนี่
หมายความว่า ถ้าเราอยากจะบอกด้วยความจริงใจ พูดออกมาจากใจ
หรือพูดตรงๆกับใครสักคนหนึ่ง ซึ่งก็เทียบได้กับ วลีฮิตของเรา คือ “บ่องตง” นั่นเอง
ไหนๆก็ให้วลี
บ่องตง แล้ว จริงๆยังมีวลีที่พอใช้ได้ ความหมายใกล้เคียงอยู่อีก 2-3วลีครับ ครูโอ๊ตให้ไปด้วย เผื่อน้องๆเบื่อพูดว่า To
be perfectly honest บ่อยๆ
วลีภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกับ
วลีฮิต “บ่องตง” มีดังนี้ครับ
= To be perfectly honest (with you),
= To tell you the truth,
= หรือ สั้นๆว่า Let me tell you (this),
จากนั้นตามด้วยประโยคที่น้องๆอยากจะบ่องตงเลยครับ
กลับมาที่คำถามข้างบน
จะบอกเพื่อนชาวต่างชาติว่า
“บ่องตงนะ
แกปากเหม็นมาก” จึงพูดว่า
“To
be perfectly honest, your breath smells really bad, man!”
(บ่องตงนะเพื่อน กลิ่นปากนายเหม็นมากว่ะ)
or
“To tell you the truth, you have really bad
breath, dude!”
(บ่องตงนะ แบบไม่อ้อมค้อมเลย แกปากเหม็นมาก!)
Brush your teeth! (แปรงฟังซะบ้างนะ!)
ภาษาอังกฤษ มีเสน่ห์ตรงที่บางครั้งแปลตรงตัว
แล้วอาจไม่ได้ใจความ ต้องใช้ จินตนาการ (Imagination) เข้ามาช่วย แล้วน้องๆจะสนุกกับภาษาอังกฤษมากเลย บ่องตง...
แล้วพบกันกับ
วลีฮิต แปลบิดเป็นภาษาอังกฤษ โดย ครูโอ๊ต ชานุกต เธียรกัลยา คราวหน้าครับ