วันอาทิตย์ที่ 10 กรกฎาคม พ.ศ. 2559

เนื้อเพลง ตัวร้ายที่รักเธอ (ทศกัณฐ์) ไ่ทย-อังกฤษ เวอร์ชั่น โดยครูโอ๊ตและครูบรู๊ซ

สวัสดีครับ

ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา และครูบรู๊ซ ไร้ท ได้แปลและเรียบเรียงเพลงนี้ให้เป็นภาษาอังกฤษ โดยคิดถึงความสละสลวยของคำ ภาษา พยายามให้มีสัมผัสใน สัมผัสนอกเท่าที่จะทำได้นะครับ โชคดีได้ครูบรู๊ซ ไร้ท เจ้าของภาษาช่วยร่วมแปลด้วย ทำให้เพลงนี่้ในเวอรชั่นภาษาอังกฤษนี้เพราะยิ่งขึ้นครับ โดยเราพยายามคงความหมายของต้นฉบับให้ได้มากที่สุดครับ และหาคำให้เข้ากับพยางค์ของต้นฉบับครับ ….นั่งแปลกันหลายชั่วโมงด้วยความสนุกครับเพราะมัวแต่คิดและหาคำสวยๆ ความหมายๆดีๆมาให้ผู้สนใจได้เรียนรู้กันครับ ถ้าชอบ ครูโอ๊ตฝากกด like กด share กันด้วยนะครับ …ขอบคุณครับ …ครูโอ๊ต 
#kruoat #ตัวร้ายที่รักเธอ #ทศกัณฐ์ #แปล #อังกฤษ #เพลงไทย #เนื้อเพลง  

เนื้อเพลง ตัวร้ายที่รักเธอ English version ของ ทศกัณฐ์
แปลและเรียบเรียงเป็นภาษาอังกฤษโดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต #kruoat และครูบรู๊ซ ไร้ท ทำดีกับเธอเท่าไร เธอก็ไม่เคยหันมาเหลียวแล Though I’ve been good to you, you have been so cold to me.

ไม่เคยที่จะแยแส ไม่เคยที่จะสนใจ You never noticed me, nor did you ever see.

ไม่เคยที่จะสงสาร ไม่เคยที่จะเห็นใจ No sympathy you showed. Your heart remained stone-cold.

ก็เรามันเป็นตัวร้าย ที่ไม่มีใครเขาอยากจำ A bad guy’s all they see. No-one ever thinks of me.

ก็รู้ ว่าคงสู้เขาไม่ไหว สุดท้ายก็พ่ายแพ้อยู่ดี I know that I’m no match for him. I’ll lose at the end of the day.

ดังทศกัญฐ์ ที่พ่ายแพ้พระรามทุกที  
Like Tod-sa-kan defeated by Praram,

ให้ดีแค่ไหน ก็ไม่ได้ใจสีดา 
Not good enough to ever win Sida.

ถึงกูจะร้าย กูก็รักไม่น้อยกว่าเขา Though wretch I be, I love you no less than he.

แล้วเหตุใดเล่า จึงเป็นตัวเราที่แพ้เสมอ So tell me why the one to lose is always me.

ทุกๆอย่าง ทุกการกระทำ เพียงหวังให้เธอ All I’ve said and done for you has been one hope

หันมาเจอะเจอ หันมาจ้องมองและลองสนใจ Someday some way, you just may turn your gaze on me.

และตอนสุดท้ายก็คงต้องตายในตอนจบ And on that day, last day my soul returns home.

ไม่มีใครคบ ไม่มีใครเห็น ไม่มีใครสนใจ Unknown Unloved Unseen bereft (เบอะเรฟ) and just so alone.

ถึงกูจะร้ายแต่ก็รักเธอจนสุดหัวใจ Wretch I may be, but you don’t see, my heart is true.

อยากให้รู้ไว้ ถึงฉันจะร้ายแต่ก็รักเธอ My dying breath shall swear that I love only you. Vocab: 1. cold (adj.) & stone-cold (adj.) = unfeeling เฉยชา 2. no match = can’t compete สู้ เทียบเขาไม่ได้ 3. defeat (v.) = win beat ชนะ 4. wretch [เรทซ] (n.) = a very bad, hateful person คนไม่ดี คนที่มีแต่คนเกลียด คนน่าสงสาร 5. gaze (n.) = a long look จ้องมองนานๆ 6. my soul returns home = pass away ตาย เสียชีวิต 7. bereft (adj.) = 1. nothing left, lacking ไม่เหลืออะไรเลย
2. sad, alone, lonely, no friend เศร้า โดนเดี่ยว ไม่มีเพื่อน

ถ้ามีใครเอาไปแชร์รบกวนให้เครดิตด้วยนะคร้าบ เพราะใช้เวลาและความตั้งใจในการแปลมากๆครับ :)
ขอบคุณครับ



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น