วันพฤหัสบดีที่ 14 มีนาคม พ.ศ. 2556

หงายเงิบ หรือ เงิบ พูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร


คำถาม ครูโอ๊ตเข้าใจ คำว่า “เงิบ” ไหม๊คะ กี้หาคำศัพท์ที่คู่ควรไม่ได้จริง 5555

(ขอบคุณน้องมิ๊กกี้ ติวเตอร์สาวสวยจอมซ่าแห่งม.ราม อินเตอร์นะครับ จริงๆน้องมิ๊กกี้เก่งภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับ แต่น้องกี้ถามเพื่อความแน่ใจ....จัดไปครับ)


คำตอบ ศัพท์โดนๆสมัยนี้ ช่างยากที่จะเข้าใจจริงๆ ครูโอ๊ตเองก็ต้ิองให้น้องกี้ อธิบายเพิ่มเติมครับว่า “หงายเงิบ หรือ เงิบ” นี้ แปลว่าอะไร

สรุปง่ายๆครับ หงายเงิบ หรือ เงิบ เป็นลักษณะอาการหงายท้องกะทันหัน เมื่อได้ยินคำพูดที่ตรง แรง ตอบกลับอย่างบัวไม่มีน้ำ ทำให้ผู้ฟังรู้สึกหน้าแตก ชะงัก ตกใจ(ในความแรงของผู้พูดหรือคำพูด) จนต้องหงายหลังกันทีเดียว

พอแปล ไทยเป็นไทย แล้ว ....มาแปล ไทย เป็น อังกฤษ บ้างดีกว่าครับ

คำว่า “หงายเงิบ หรือ เงิบ” ใกล้เคียงกับสำนวนในภาษาอังกฤษที่ว่า “to be taken aback” = To be surprised or be startled

คำว่า aback เป็น Adjective ครับ แสดงถึงทิศทางไปด้านหลัง

ดังนั้น สำนวน To Be Taken Aback จึงหมายถึง อาการสะดุ้ง ตกใจจนต้องกระโดด หรือหงายผละไปด้านหลัง ซึ่งส่วนใหญ่ใช้กับเหตุการณ์ที่ไม่คิดมาก่อน

เช่น I am taken aback by her blunt and mean remarks.
(ฉันหงายเงิบเลย เมื่อได้ยินคำพูดที่ตรงและแรงของเธอ)

I can’t believe they did that to me. I am taken aback!
(ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าพวกแกจะทำกับฉันได้อย่างนี้ ฉันนี้หงายเงิบเลย)

ข้อควรระวัง:

1. ครูโอ๊ตใช้ preposition byต่อจาก be taken aback นะครับ ว่าเราเงิบโดยอะไร (by what?) หรือ เงิบโดยใคร
(by whom?)

2. อย่าสับสน ระหว่าง TAKE BACK vs. TAKEN ABACK
Take back แปลว่า เอาคืนมา เช่น Susan wants to take her dog back. (ซูซานอยากจะเอาลูกสุนัขของเธอคืนมา)

แต่ Be Taken Aback แปลว่า ตกใจ เซอร์ไพร์ หงายเงิบ

แล้วเจอกันใหม่ครับ กับ วลีฮิต แปลบิดเป็นอังกฤษ โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยาครับ

1 ความคิดเห็น: