เจอเจ้านายฝรั่งพูดว่า "You are going to get a pink slip, if you ever come late again!" อย่าคิดว่า เขาจะแจกการ์ดแต่งงาน หรือ ซองผ้าป่าสามัคคีนะครับ ....เจ้านายคุณกำลังขู่ว่า เขาจะไล่คุณออกจากงาน ถ้าคุณมาทำงานสายอีกครั้งเดียว ต่างหาก คนไทยฟังแล้วอาจจะยังไม่เข้าใจ ครูโอ๊ตเลยต้องรีบมากระซิบบอกกันก่อน
"ถูกปลดออกจากตำแหน่ง, ถูกไล่ออก, ถูกเชิญออก, ยื่นซองขาว" คำศัพท์ชุดนี้ แปลว่า out of the job (ถูกออกจากงาน)หรือ suddenly I'm unemployed! (จู่ๆก็ว่างงานอะ) หรือ termination of your employment (สิ้นสุดการจ้างงาน)
เริ่มจาก "ถูกไล่ออก, ถูกเชิญออก" เราพูดว่า
I'm getting fired!, I'm being let go!, or I'm getting laid off!
ส่วนถูกยื่นซองขาว ในภาษาไทยนั้น ที่อเมริกา ก็ใช้สำนวนนี้ครับแต่ใช้สำนวนว่า Pink Slip หรือ โดนก๊อปปี้สีชมพู ซึ่งหมายถึง คุณโดนไล่ออกนั่นเอง คำว่า "pink slip" นั้น เป็นการยิ่นหลักฐานการสิ้นสุดการจ้างงานที่เขียนบันทึกโดยเจ้าน้าที่ฝ่ายบุคคล ฝ่ายบุคคลจะเก็บหลักฐานใบสีขาวไว้แล้วยื่นหลักฐานใบก๊อปปี้สีชมพูให้พร้อมกับเงินเดือนงวดสุดท้ายของคุณ ณ วันที่คุณถูกเชิญออก จากนั้น คำว่า pink slip ก็เลยถูกใช้แพร่หลายและกลายเป็นคำแสลงในโลกธุรกิจ ที่แปลว่า "ถูกยื่นซองขาว"
ตัวอย่าง Pink Slip ที่ครูโอ๊ตกล่าวถึง มีความมายเหมือน ถูกยื่นซองขาว ในภาษาไทย แปลว่า ถูกไล่ออก ครับ |
และแสลงคำสุดท้ายในหมวดของการถูกเชิญออก นี้ ก็คือ คำว่า "Get a boot" หรือ แปลง่ายๆเป็นไทยว่า "ถูกปลดออกจากตำแหน่ง" พอดีครูโอ๊ตไปอ่านเจอข่าวใน Bangkok Post แล้วเจอคำศัพท์คำนี้ที่พอดีครับ เลยเอามาฝากกัน
"Yingluck, Thaksin plan broad cabinet reshuffle
Boonsong tipped to get the boot"
พาดหัวข่าวว่า "นายกยิ่งลักษณ์และคุณทักษิณวางแผนปรับเปลี่ยนคณะรัฐบาลชุดใหม่ โดยคุณบุญส่งถูกคาดการณ์ว่าจะถูกปลดออกจากตำแหน่ง" <tipped แปลว่า ถูกคาดการณ์ว่า>
หวังว่า เราจะไม่โดน Pink slip กันนะคร้าบบบบ ตั้งใจทำงานๆ สู้ๆ ครับ...ครูโอ๊ต