วันพฤหัสบดีที่ 18 เมษายน พ.ศ. 2556

Oishi MC Search Gen 3: Mission 4 การกล่าวปิดรายการ โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา วิทยากรผู้เชี่ยวชาญจาก Superstar College of Asia

และนี่ คือ Mission สุดท้ายของน้องๆแล้วนะครับ ครูโอ๊ตว่าน้องๆทั้ง 150 คนเก่งมากเลยครับ

เมื่อพิธีกรดำเนินรายการมาถึงช่วงสุดท้าย เรามีวิธีการพูดง่ายๆในการปิดรายการดังนี้เลยครับ

การพูดกล่าวจบ หรือ พูดปิดรายการ เราก็ขอบคุณท่านผู้ชมและกล่าวสวัสดี อย่าลืมบอกให้ผู้ชมมาดูรายการของเราอีก ติดตามชมอาทิตย์หน้า

* Thank you (Thanks) again for watching! See you next week!

* We have had a great time today. Hope you enjoy it! Join us again next week on _____ show!

* Bye bye or Good Bye or Sawasdee kub/ka

ขอให้น้องๆที่ผ่านการเข้าคัดเลือกทั้ง 150 คนโชคดีนะครับ หวังว่าในอนาคตคงได้เห็นน้องๆหลายคน ยืนอยู่หน้ากล้องและนำความรู้ในการเป็นพิธีกรมืออาชีพ ที่ครูโอ๊ตสอนไปใช้ประโยชน์....รักทุกคนครับ....ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา




Mission 1: การพูดเปิดรายการ  เข้าไปหาได้ใน Facebook.com/kruoat.chanukrit

Mission 2: การพูดแนะนำแขก/เชิญแขก เข้าไปติดตามอ่านได้ที่ อินสตาแกรม IG: @Kruoat

Mission 3: ขอเสียงปรบมือหน่อย อย่าพลาดกับ Fanpage ที่เป็นความรู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษของครูโอ๊ต ที่  http://www.facebook.com/pages/ครูโอ๊ต-ชานุกฤต-เธียรกัลยา/503964962995007


นายกปู กับ การเรียนรู้การเลือกใช้คำ (Word Choices) ในภาษาอังกฤษ โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา

http://www.youtube.com/watch?v=RJ2ktL77vnA



ภาษาอังกฤษก่อนนอนนะครับ 

คลิปนี้มีอยู่หลายคำที่อยากช่วยแก้ ช่วยแนะนำ....แต่ที่ต้องรีบแก้ด่วนที่สุดคือ 
นาทีที่ 1:58-2:08 เพราะพอฟังแล้ว ตกใจมากครับ ...นี่คือประโยคที่ท่านกล่าว
" We need to give the world or everyone to understand the environment or understand the underneath of female...."

ตายละ....ท่านเชิญชวนให้คนทั่วโลก เข้าไปเข้าใจภายในผู้หญิง.... คำว่า "Underneath of the female" .....คนฝรั่งจะเข้าใจว่า ให้เราเข้าไปดู...จุด จุด จุด (เซนเซอร์)ของผู้หญิงครับ ......อะไรที่อยู่ภายในผู้หญิงละ...ฟังแล้ว อกอีแป้นจะแตก

ที่ท่านนายกพูดถึง ครูโอ๊ตเดานะครับว่า ท่านพยายามจะสื่อออกไปว่า ให้เข้าใจความรู้สึกข้างในของผู้หญิงทุกคน

ดังนั้น ขอเรียนอนุญาต ให้ใช้คำว่า or to understand what's in women's hearts. น่าจะดีกว่าครับ 

อีกจุดที่ยังพอไหวแต่ฟังไม่รู้เรื่อง คือ คำว่า Environment ครับ แปลตรงตัวว่า สิ่งแวดล้อม....จะให้คนทั่วโลกเข้าใจ สิ่งแวดล้อม???? แต่ท่านกำลังพูดถึง ปัญหาของสตรีไทย อยู่ครับ 

ดังนั้น ครูโอ๊ต อาจให้ตัวเลือกคำใหม่ เช่น situation หรือ circumstance หรือ problem น่าจะเข้าใจกว่าครับ

สรุป เด็กๆสามารถเรียนเรื่อง การเลือกใช้คำ (Word Choice) ได้ ขอให้ถือเป็นแง่คิดที่ดีว่า เวลาเราแปล ภาษาไทย เป็น ภาษาอังกฤษ ต้องเลือกใช้คำให้ถูกต้องตามวัฒนธรรมของชาตินั้นๆ ทั้ง"วิถี และ วิธี" การใช้ด้วยนะครับเพราะให้ทุกฝ่ายเข้าใจตรงกันให้ได้มากที่สุด

สุดท้าย เราจึงปรับให้ได้ใจความใหม่ว่า 

" We should let the world or everyone understand this situation2problem or understand what's in women's hearts"

"ดิฉันอยากให้คนทั่วโลกและทุกๆคนเข้าใจถึงเหตุการณ์/ปัญหานี้ หรือ เข้าใจความรู้สึกลึกๆของผู้หญิงไทยนี้ด้วย"

ขอบคุณครับ
ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา
IG: @Kruoat

วันศุกร์ที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2556

เล่นน้ำ ช่วงเทศกาลสงกรานต์ พูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรหว่า....โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา



สุขสันต์วันสงกรานต์นะครับทุกคน ครูโอ๊ตขอให้ทุกคนมีความสุขมากๆ อย่าลืมรดน้ำผู้ใหญ่ (pay respect to the elders by pouring water to their palms) เล่นสาดน้ำกันให้มันส์ (have fun with water splashing) และเล่นกันอย่างระมัดระวังด้วย (and take care of yourself while playing out there)
คำว่า "เล่นน้ำ"  เราไม่ใช้คำว่า "Play Water" (เล่น_น้ำ แบบแปลตรงตัวนะครับ... โนว โนว จร้า)
เราพูดว่า Let's splash each other with water. , or Let's splash each other. หรือ 
Throw water on someone (สาดน้ำ)    ก็ได้ครับ

คำศัพท์ ที่เกี่ยวกับของการเล่นสงกราต์ โดย ครูโอ๊ต

ปืนฉีดน้ำ = water pistol, squirt gun, water blaster, หรือบ้านๆเรียก water gun ก็สบายโลดครับ

ดินสอพองหรือแป้งปะหน้า = soft-prepared chalk แต่ฟังดูมันทางการมากเกินไป ครูโอ๊ตขอใช้ face powder ในช่วงเทศกาลนี้นะครับ

ขอปะหน้าหน่อยคร้า = Can I put powder on your face? แล้วตอนปะหน้าก็พูดว่า Happy Songkran Day! Enjoy the face powder.

อย่าสาดน้ำนะ = Don't splash me!
ขอให้ทุกคนสนุกสนานในวันสงกรานต์เป็นทำตัวเป็นเจ้าบ้านที่ดีนะครับ
Have a great time on Songkran day. Be a good host to the foreigners.

ครูโอ๊ต ชานุกฤต :) Kru Oat Chanukrit

"ลดความอ้วนอยู่ งดอาหาร คุมน้ำหนัก" ฝรั่งเค้าพูดว่าอย่างไร? โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา

โอ้ย...พออายุมากขึ้น ทานไรนิดไรหน่อยก็อ้วนครับ ช่วง 2 อาทิตย์นี้ ครูโอ๊ตน้ำหนักขึ้นมา 2 กิโล
(During the last two weeks, I have gained 2 kilos.) วันนี้เลยตั้งใจงดข้าวเย็น ลดความอ้วน อิอิ 

เพราะฉะนั้นเวลาจะบอกเพื่อนว่า วันนี้ฉันคงไปดวลหมูกะทะกับเธอไม่ได้เพราะกำลังลดความอ้วนอยู่ เราแค่บอกเพื่อนว่า 

"Sorry, man. I'd love to you with you to the buffet but....

"I am on diet." หรือ "I'm watching my weight right now."



วันนี้ครูโอ๊ตเลยไม่ทานข้าวเย็น แต่ซื้อข้าวโพดต้มมาทานแทน

ปรากฎว่า พอไปบอกเพื่อน เพื่อนหัวเราะเยาะบอกว่า ข้าวโพดนะตัวดีเลย มีน้ำตาลเยอะ อ้วนแน่นอน

Does anyone know if corn will make you fat?
มีใครรู้บ้างครับว่า ทานข้าวโพดแล้วทำให้อ้วนรึเปล่า? ช่วยบอกครูโอ๊ตที

ฟาดไป 2 ฝักแระ... ><´ (ลักษณะนามที่ใช้กับจำนวน ข้าวโพด ใช้คำว่า ฝัก นะครับ)


ติดตามกันได้ในเฟสบุ๊ค
http://www.facebook.com/pages/ครูโอ๊ต-ชานุกฤต-เธียรกัลยา/503964962995007

หรือ IG: @kruoat นะครับ :)

ช่างบังเอิญ...พูดเป็น ภาษาอังกฤษ ว่าอย่างไร? โดย ครูโอ๊ต ชานุกฤต เธียรกัลยา

http://www.facebook.com/pages/ครูโอ๊ต-ชานุกฤต-เธียรกัลยา/503964962995007

เคยไหมครับเวลาไปเดินห้างแล้วเจอเพื่อนเก่า แฟนเก่าโดยบังเอิญ หรือ คิดว่าใส่ชุดนี้เด็ดแล้ว พอเดินงาน ดั๊นมาเจออีกคนใส่ชุดเหมือนหรือใกล้เคียงกันเป๊ะโดยบังเอิญ.....

แล้วเราจะพูดคำว่า "แหม ช่างบังเอิญ ...จัง" พูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรหว่า

เราใช้ คำว่า "What a coincidence!" [koh-in-si-duhns] หรือ วอท เออะ คอวอินสิเดิ็นซ ครับ

ตัวอย่างของเมื่อเสาร์ที่แล้วที่ ซุปเปอร์สตาร์ ทองหล่อ 20

Lookmai: OMG! Kru Oat! We are wearing the same sweat pants today!
ลูกไม้: โอ้ว...ครูโอ๊ตขา เราใส่กางเกงเต้นเหมือนกันเลย

Kru Oat: Right! What a coincidence!
ครูโอ๊ต: จริงด้วย บังเอิญจริงๆ (ใจตรงกันจริงๆ)

Lookmai: But these pants are for girls.
ลูกไม้: แต่ ....ครูคะ...แต่นี่มันกางเกงเต้นของผู้หญิงนิคะ

Kru Oat: Shut up! and take a picture with me! Who cares?
ครูโอ๊ต: หุบปาก!แล้วมายืนถ่ายรูปกับฉัน! ใครเค้าสนกันย่ะเด๋วนี้



อิอิ....คำว่า "Co-" นี้ เป็น Prefix ครับ แปลว่า ร่วมกัน ด้วยกัน (๋join, accompany, with) เช่น co-worker (เพื่อนร่วมงาน), coordinator (คนประสานงาน) หรือ co-husband (สามีที่ใช้ร่วมกัน) 5555


สนใจติดตาม การเรียนภาษาอังกฤษแบบสนุกๆ ใช้ได้กับชีวิตจริง...ได้ที่เฟสบุ๊คครูโอ๊ตที่

http://www.facebook.com/pages/ครูโอ๊ต-ชานุกฤต-เธียรกัลยา/503964962995007